Les particularités de la traduction des textes juridiques : une diplômée de RUDN venue de Téhéran a partagé son expérience avec les étudiants de l’Institut de droit

Les particularités de la traduction des textes juridiques : une diplômée de RUDN venue de Téhéran a partagé son expérience avec les étudiants de l’Institut de droit

Comment faire pour bien gérer son temps et quelles sont les qualités prioritaires qui méritent d’être mises en avant chez un traducteur ou une traductrice qui travaille avec les textes juridiques- Néda Kamekh Hoch (Iran), diplômée de l’Institut de droit de l’Université RUDN a évoqué tous ces thèmes devant les étudiants.

Le 26 Mars 2019 Néda Hoch, diplômée du programme de master en « Traduction des textes juridiques » en anglais a rencontré les étudiants de l’Institut de droit.

La langue anglaise a toujours attiré Néda surtout dans le domaine juridique. La qualité de la traduction effectuée influe directement sur le respect des droits de l’homme dans ce domaine.

«Ce n’est pas toujours possible de trouver des équivalents dans les cultures juridiques d’un tel ou tel pays. Grace à l’étude des projets et des cas particuliers à rUDn j’ai appris à comparer les composantes sémantiques, les étapes des procès. Il est vrai qu’il faut aussi connaître la terminologie propre aux administrations différentes, car cela varie d’une organisation à l’autre. Il faut travailler avec un client à titre régulier car avec le temps on commence à connaître plus de détails. Toutes ces connaissances c’est la clé de la réussite, dans mon cas surtout »,- dit Néda Kamekh Hoch.

On a pu également aborder le thème de planning et de l’organisation des sources utiles pour un traducteur. Néda a souligné la nécessité d’étudier le texte sur le plan juridique bien avant de commencer à le traduire. Et puis il faut aussi penser au temps qu’on consacre à la rédaction du texte qui est déjà prêt.

«Ces rencontres sont très utiles. Cela permet de se faire l’idée du marché de travail dans ton domaine et mettre l’accent sur les compétences nécessaires. Ici à l’université nous avons toutes les possibilités de les mettre au point »,- remarque Daniil Volodin, étudiant en 1ère année, parcours « Traduction », Institut de droit.

Information:

Néda Kamekh (Iran, Téhéran) – diplômée, programme de master en anglais « Traduction des textes juridiques », spécialité « Linguistique », Institut de droit de l’Université RUDN  (2012-2014), depuis 2018 — doctorante, faculté des lettres de l’Université RUDN, enseignante ( traduction des textes juridiques et anglais langue étrangère) à l’Université de droit d’état de moscou Koutafin O.E. (MGUA).

Formation
27 Apr
Une série de séminaires sur le thème «Moi aussi, j'apprends le français» de l'Université franco-russe s'est achevée

Les étudiants de RUDN et de MGIMO ont organisé trois séminaires pour ceux qui étudient le français. Des étudiants de 5 universités partenaires du réseau universitaire russo-français ont participé à ces rencontres.

Formation
13 Mar
Les dentistes de la RUDN étaient les seuls participants de Russie aux Jeux Olympiques à Dubaï

En février les dentistes de la RUDN ont participé au concours AEEDC Student competition 2023 à Dubaï. Des étudiants de 8 pays ont rivalisé dans leurs compétences professionnelles: Bahreïn, Géorgie, Égypte, Koweït, Qatar, EAU, Russie et Singapour.

Formation
06 Feb
Une étude d’un étudiant en master de la RUDN sur l'Arctique et l'Extrême-Orient a remporté un concours d'articles des jeunes politologues

Alexandre Belkov, étudiant en master de sciences politiques, est devenu le meilleur jeune chercheur du concours international «Meilleur article d’un jeune politologue — 2022» de la revue «Russian Political Science». L’interview éclair avec Alexandre nous parle de l’importance de la recherche humanitaire dans l’Arctique, des intérêts professionnels et de la politique sans frontières.